|
SI ALIENTO NUNCA HABRÉ.
Si aliento nunca habré
para pedir tu amor
al Cielo,
al Cielo pediré
el don de tu abismo negro.
Saciaré,
saciaré
en lo hondo de la indiferencia
la grande sed de mi consciencia.
Si el ancla arrojé
al fondo de tus ojos oscuros,
en vuelo me encontré
besándote los labios impuros.
Temblaré,
temblaré.
La angustia de la indiferencia.
Es un deseo de consciencia.
Hay una realidad
simétrica que se hace
presente.
Una medianidad.
Sentidos
que me impulsan, vehementes.
Volveré,
volveré
del fondo arcano del pasado
con un deseo no apagado.
|
|
|
|
NOSREME
A Franco Battiato
Silvo de ventos polares.
Ignorância de montanhas setentrionais.
Ato no corte da casca.
Caça no gume da faca.
Cânticos gerais.
Séculos polindo seixos.
Sexos sem primavera.
Nunca sempre mais.
Reclama-se um'outra física.
A descrever estados de além-frio
Quem a traz?
Lenta, lânguida, longa
Grávida de ausências
E' a espera boreal.
Sixela seria
um belo nome de mulher.
|
|
NOSREME
A Franco Battiato
Silbido de vientos polares.
Ignorancia de montañas septentrionales.
Acto en el corte de la corteza.
Caza en el filo de cuchillo.
Cánticos generales.
Siglos puliendo guijarros.
Sexos sin primavera.
Nunca, siempre, más.
Se reclama otra física.
Describir estados de ultra frío
¿a quién le atrae?
Lenta, lánguida, larga,
grávida de ausencias
es la espera boreal.
Sixela sería
un bello nombre de mujer.
Italiano |
|
|
|
MISE-EN-VERS
|
A Pilar Mulas Fernández.
Esses fragmentos de vida
cristalizados em versos,
rimas aos ventos circundantes,
à rotaçao dos astros,
aos caminhos de nirvana.
Essas tentativas soltas:
menos que grito
sussurro inaudivel
em meio à tempestade,
menos que prece
gemido covarde
no descer da espada.
Emerson Xavier Da Silva.
Montréal , 30-9-2001
|
|
| MISE-EN-VERS |
A Pilar Mulas Fernández.
Esos fragmentos de vida
crstalizados en versos,
rimas a los vientos circundantes,
a la rotación de los astros,
a los caminos del nirvana.
Esas tentativas sueltas:
menos que grito,
susurro inaudible
en medio de la tempestad;
menos que ruego,
gemido cobarde
en el caer de la espada.
Emerson Xavier Da Silva
(Montreal, 30-9-2001)
Italiano |
|
|
MISE-EN-SCÈNE
|
A Manlio Sgalambro
O dramaturgo sirio*
falava de sede e chaga exposta,
sol e lucidez.
Nao tendo nunca sido amado
pensava apenas no Amor
em sua ultima agonia cancerosa.
Minha ilha é o que restou
da grande terra firme
depois da colera dos mares.
Daqui partirei à descoberta
dos novos continentes.
Emerson Xavier Da Silva
(Montréal, 29-9-2001)
|
|
| MISE-EN-SCÈNE |
A Manlio Sgalambro
El dramaturgo sirio*
hablaba de sed y llaga expuesta,
sol y lucidez.
No habiendo sido amado nunca
pensaba apenas en el Amor
en su última agonía cancerosa.
Mi isla es lo que quedó
de la gran tierra firme
después de la cólera de los mares.
De aquí partiré a descubrir
nuevos continentes.
Emerson Xavier Da Silva
(Montrea, 29-9-2001)
Italiano |
|
(*El primer verso es una referencia a Saadalah
Wannous, dramaturgo sirio recientemente fallecido) |
|
|