mensajes.jpg (9012 byte)

a cargo de    Pilar Mulas Fernández


 

         SI ALIENTO NUNCA HABRÉ.luna indiana

         Si aliento nunca habré
         para pedir tu amor
         al Cielo,
         al Cielo pediré
         el don de tu abismo negro.
         Saciaré,
         saciaré
         en lo hondo de la indiferencia
         la grande sed de mi consciencia.

         Si el ancla arrojé
         al fondo de tus ojos oscuros,
         en vuelo me encontré
         besándote los labios impuros.
         Temblaré,
         temblaré.
         La angustia de la indiferencia.
         Es un deseo de consciencia.

         Hay una realidad
         simétrica que se hace
         presente.
         Una medianidad.
         Sentidos
         que me impulsan, vehementes.
         Volveré,
         volveré
         del fondo arcano del pasado
         con un deseo no apagado.

Velvet

Traducción a cargo de Pilar Mulas Fernández

        NOSREME           

A Franco Battiato

Silvo de ventos polares.
Ignorância de montanhas setentrionais.
Ato no corte da casca.
Caça no gume da faca.
Cânticos gerais.
Séculos polindo seixos.
Sexos sem primavera.
Nunca sempre mais.
Reclama-se um'outra física.
A descrever estados de além-frio
Quem a traz?
Lenta, lânguida, longa
Grávida de ausências
E' a espera boreal.

Sixela seria
um belo nome de mulher.

 

       NOSREME

A Franco Battiato

Silbido de vientos polares.
Ignorancia de montañas septentrionales.
Acto en el corte de la corteza.
Caza en el filo de cuchillo.
Cánticos generales.
Siglos puliendo guijarros.
Sexos sin primavera.
Nunca, siempre, más.
Se reclama otra física.
Describir estados de ultra frío
¿a quién le atrae?
Lenta, lánguida, larga,
grávida de ausencias
es la espera boreal.

Sixela sería
un bello nombre de mujer.

Italiano

Montréal, 28-12-2000 email1.gif (19981 byte) Emerson xavier da silva

        MISE-EN-VERS           

A Pilar Mulas Fernández.

Esses fragmentos de vida
cristalizados em versos,
rimas aos ventos circundantes,
à rotaçao dos astros,
aos caminhos de nirvana.
Essas tentativas soltas:
menos que grito
sussurro inaudivel
em meio à tempestade,
menos que prece
gemido covarde
no descer da espada.

Emerson Xavier Da Silva.
Montréal , 30-9-2001

MISE-EN-VERS

A Pilar Mulas Fernández.

Esos fragmentos de vida
crstalizados en versos,
rimas a los vientos circundantes,
a la rotación de los astros,
a los caminos del nirvana.
Esas tentativas sueltas:
menos que grito,
susurro inaudible
en medio de la tempestad;
menos que ruego,
gemido cobarde
en el caer de la espada.

Emerson Xavier Da Silva
(Montreal, 30-9-2001)

                                                  Italiano

        MISE-EN-SCÈNE           

A Manlio Sgalambro


O dramaturgo sirio*
falava de sede e chaga exposta,
sol e lucidez.
Nao tendo nunca sido amado
pensava apenas no Amor
em sua ultima agonia cancerosa.
Minha ilha é o que restou
da grande terra firme
depois da colera dos mares.
Daqui partirei à descoberta
dos novos continentes.

Emerson Xavier Da Silva
(Montréal, 29-9-2001)

MISE-EN-SCÈNE

A Manlio Sgalambro


El dramaturgo sirio*
hablaba de sed y llaga expuesta,
sol y lucidez.
No habiendo sido amado nunca
pensaba apenas en el Amor
en su última agonía cancerosa.
Mi isla es lo que quedó
de la gran tierra firme
después de la cólera de los mares.
De aquí partiré a descubrir
nuevos continentes.

Emerson Xavier Da Silva
(Montrea, 29-9-2001)

                                         Italiano

(*El primer verso es una referencia a Saadalah Wannous, dramaturgo sirio recientemente fallecido)

 

 

Manda tu mensaje