La adaptación al Español es de Mila
Ortiz Martín. A mí me parecen las mejores adaptaciones que le han hecho, pero siempre
hay algún error lingüístico que, desgraciadamente, quita calidad al conjunto. Por
ejemplo, en la canción "Lejanías azules" el texto dice: "El día antes
del que" y ésta no es una construcción correcta en Español. Mercedes Sosa
canta "El día antes que", que sigue sin estar bien dicho. Además se ve que el
libreto lo ha transcrito una mano italiana que no sabe mucho Español y hay varios
errores.
Otro pequeño fallo es cuando en la canción
"Primer origen" dice "el aire del primer
origen mezclada con turbia e inestable humedad", pues dice "mezclada"
siendo aire una palabra de género masculino.
Pero luego, a veces, cuando Battiato canta en
Español se trabuca él solo. En la canción "Scherzo Menor" tenía el verso
perfectamente adaptado: "ma-tan-do-siem-pre-a-trai-ción-con-el-ve-ne-no",
pero a la hora de grabar le traiciona la voluntad de hacer coincidir la sílaba
"tra" en la misma nota que la cantaba en italiano y lo que le sale es:
"siem-prea-tra-i-ción", con lo que une dos vocales de manera forzada y rompe un
diptongo que era natural. En esta misma canción si se escucha con atención la segunda
vez que aparece el verso "Fue nefasta y temible la edad del tiempo" se percibe
perfectamente que lo canta en Italiano. En fin, pequeñas equivocaciones para
demostrarnos su naturaleza humana por si estábamos tentados de creerle divino...
En los agradecientos se lee: "Un beso a
Mercedes Sosa". Después se lee: "Hierro Forjado obra en oro de ley de Suphan
Barzani" (que como ya sabéis es su pseudónimo como pintor).
Pilar
Mulas Fernández |